En Warum Akademie te proporcionamos el intérprete adecuado para cada situación. Si para la traducción se consultan distintas fuentes como glosarios y diccionarios, y se utilizan herramientas con el fin de que el texto resultante sea lo más literal posible al original, en la interpretación no es así, ya que resultaría poco eficaz, además de haber expresiones coloquiales que carecen de sentido si la interpretación fuese literal.
Un ejemplo de frases coloquiales utilizadas en el alemán sería «Jetzt haben wir den Salat.» para indicar que «ésto es un desastre» mientras la traducción literal sería «Ahora tenemos la ensalada.»
Especializados en la consecutiva y en la bilateral o de enlace, para interpretación de conferencias, interpretación de acompañamientos, interpretación comunitaria y dentro de esta última, más concretamente en las de ámbito sanitario:
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA:
Es la técnica, en la que habitualmente suele intervenir un solo orador y varios receptores, como puede ser una conferencia. El intérprete empieza tras el discurso del orador, el cual hace breves pausas durante el discurso para que el intérprete pueda transmitir el mensaje.
INTERPRETACIÓN BILATERAL O DE ENLACE:
En esta técnica se suele transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.
Se puede llevar a cabo tras un breve discurso y a diferencia de la interpretación simultánea, no requiere la utilización de ningún equipo especial.